Малко предистория
Всеки българин, заел се сериозно със задачата да проучи миналото на своя род, в един момент неизбежно навлиза във времето, когато българска държавност не е имало и предците му са били поданици на Османската империя. За някои региони и населени места изследователят ще има късмет, защото може да се възползва от информацията в документите от богатите фондове на Ориенталския отдел и Българския исторически архив към Националната библиотека Св. св. Кирил и Методий в София. Полезни за генеалога документи отпреди Освобождението могат да бъдат открити също в Централния държавен архив, неговите регионални отдели, както и в регионалните исторически музеи. Още по-голям късмет изследователят би имал, ако за населеното място на неговите деди вече има писана история. Едно задълбочено, изчерпателно и обективно написано краеведско изследване може да спести месеци и дори години изследователска работа.
Османските регистри в България за периода XVIII-XIX век се оказаха дефицитни за Еленския регион. По обясними причини по-ранните тахрир дефтери не са особено полезни от генеалогична гледна точка. И ако трите последно известни подробни джизие дефтера съставени на границата между XVII и XVIII век, заедно с вакъфския от 1710 г. и авариз дефтера от 1751-ва по изключение могат да бъдат от полза за някой потомък на знатен еленски възрожденски род, то за хората, чиито произход е от пръснатите наоколо стотици селца и махали, историческата мъгла е гъста и непрогледна.
Като потомък на типичен колибарски род, неизбежно се залутах в падналата над долината на Киселишка река мъгла, която ми пречеше да се ориентирам и да сглобя пъзела от разпилените парченца историческа памет. Почти две години чуках по вратите на институции, историци и османисти, професионално ангажирани с изследване на документи от истанбулския архив. Търсех сериозно сътрудничество с човек, който ползвайки архива по своите си дела, междувременно ще отдели според възможностите си малко време и за мен, за да потърси онова, от което се интересувах. Разбира се тази помощ нямаше да бъде безвъзмездна. Съгласен бях да платя цената на услугата и всякакви други съпътстващи разходи, дори и за ден-два престой в Истанбул, ако се наложеше ходене дотам. Така се изтърколиха още две-три години, през които довърших обработката на наличните документи в България, но надеждите ми, че някой по-компетентен от мен човек ще съдейства в усилията ми да разсея поне малко вековната историческа мъгла налегнала долината на Киселишка река, постепенно угаснаха между любезно отклонените предложения за сътрудничество, увисналите неизпълнени обещания и понякога трудно прикриваното пренебрежение.
После ни връхлетя епидемията и нещата съвсем замряха, докато един ден съпругата ми не каза: „Ти нали ми беше обещал пролетен Истанбул? Сега е моментът – искам да видя цъфналите лалета в Емирган и Гюлхане!” За съжаление моментът не беше много подходящ. Бяха изминали осем месеца от прекараната тежка ковид-инфекция и все още се борех с неприятните симптоми на постковидния синдром, така че не се чувствах достатъчно укрепнал за дълго пътуване. Мина още известно време и въпреки че лалетата прецъфтяха, жена ми не се беше отказала от мерака си да види пролетен Истанбул. Състоянието ми бавно се подобряваше, но пълното ми възстановяване изглежда се отлагаше за някакъв бъдещ момент. Междувременно след строгите ограничения светът беше започнал плахо да се отваря, така че една сутрин се качихме в колата и се понесохме към Истанбул. След някои премеждия на границата свързани със задължителните ковид сертификати, в ранния следобед вече бяхме в Турция, а три часа по-късно паркирахме пред хотела. Следващите три дни прекарвахме по четири часа в читалнята на архива, който също се съвземаше след тежкия локдаун и наскоро беше отворил с намалено работно време от 10:00 до 15:00 часа, с един час почивка за обяд и молитва, т.е. на половин работен ден. Е, колкото – толкова…
Местоположение на архива
От няколко години архивът се помещава в нова, специално построена за целта сграда в квартал Кагитане. Намира се на левия бряг на един от потоците захранващи Златния рог. Адресът е: T.C. Cumhurbaşkanlığı Devlet Arşivleri Başkanlığı, Talatpaşa, İmrahor Cad., Sadabad Mevkii No:31, 34400 Kağıthane, İstanbul, GPS: 41°04'08"N 28°57'55"E. До него може да се стигне с популярните метро-бусове като се слезе на спирка Okmeydanı Hastane (Болница Окмейданъ), след което се върви около половин час пеша. Приблизително на същото разстояние е и най-близката спирка на метрото по линия M7. Има също някакви малки автобусчета, които кръстосват из целия град и спират точно пред сградата на архива, но не знам подробно маршрутите им.
Регистрация
Комплексът се охранява стриктно и влизането на външни лица става след проверка на документите за самоличност и сканиране на личния багаж. На регистратурата се попълва регистрационна бланка, след което се издава читателска карта, с която вече може да се влезе в общата читалня. Регистрацията е безлатна.
Ползване на архива
Читалнята е доста просторна и добре уредена. Разполага вероятно с повече от 50-60 работни места, всяко от които е снабдено с десктоп компютър. На него е инсталиран специализиран софтуер за работа с архивните документи, който дава възможност за търсене по различни критерии, визуализация (ако документът е дигитализиран), съхранение в личния профила и поръчка. Поръчките се одобряват от администраторите в читалнята, като автоматично се генерират съответните нареждания към архивохранилището и счетоводния отдел. Всичко „тече” по вътрешната мрежа и не се попълват никакви хвърчащи листове. Плащате на касата и CD-то с поръчаните документи ви чака в читалнята. Цените са символични, за което освен голямата инфлация, съществен принос има сериозното финансиране, което архивът получава от турската държава.
Документите
Като във всеки съвременен архив тенденцията е изследователите да имат колкото се може по-малко досег с оригиналните документи. Това е направено с цел да се запази тяхната цялост, защото всяко вадене от хранилищата, където се съхраняват в контролирана среда при оптимални условия, ги уврежда. Предвидена е възможност и за работа с оригинали, но това става по специална процедура, със съответните санкции за достъп и т.нат.
Разбира се прилагането на подобен подход изисква висока степен на дигитализация. Не знам какъв е обемът на дигитализираните документи в архива, но от десетките прегледани от мен, само четири нямаха дигитални копия. Анотациите на три от тях подсказваха, че може да са полезни за моето изследване, затова ги поръчах „на сляпо”. Служителите започнаха да ги дигитализират на момента и до края на работния ден бяха готови. Тази услуга не ми струва нищо повече – все едно съм ги закупил като вече налични дигитални копия. Вероятно това е стандартна процедура, но ми хареса посланието което носеше, разтълкувано от мен така: „Ние сме тук, за да се грижим за документите. Това, че не сме си свършили работата да ги дигитализираме всичките (как ли се дигитализира най-големият османски архив в света?!), си е наш проблем. Ще направим всичко възможно да изпълним Вашата поръчка като опазим документите и същевременно не Ви причиняваме значителни неудобства”.
Тук ще си позволя да вмъкна, че ако трябваше да закупя същото количество документи от Националната библиотека в София например, сигурно нямаше да ми стигне една средна месечна заплата! Изобщо не ми се иска да повдигам въпроса относно незавидния темп, с който се движи процесът на дигитализация на нашето документалното наследство.
Интерфейсът на системата за управление на документите е на турски език и е организиран в полета със списъци под формата на падащи менюта. Първо се избира вида на архива (Arşiv türu) -> Devlet Arşivleri Başkanlığı Osmanlı Arşivi, след което се отваря списък с различните категории документи. Разделите, където са поместени най-полезните от генеалогична гледна точка регистрови документи от XIX в. са:
– ML. Malye Nezareti –> ML.ТМТ.d. за теметюат дефтери (регистри на доходите), 1844-1845;
– ML. Malye Nezareti –> ML.CRD.d. за йоклама дефтери (проверочни регистри), 1837-1910;
– NFS –> NFS.d. за нюфус дефтери (регистри на населението), 1826-1881.
Следват уточняващи търсенето полета като номер документ, период, ключова дума и т. нат.
Анотациите към документите също са на турски език. Те са твърде лаконични, пропускат важни детайли, а понякога са дори неточни. Част от Еленските села например, бяха замаскирани в странни „административни” единици като Balkan nahiyesi (Балканска община) или Balkan köyler (Балкански села). И докато определението „balkan” все пак подсказва нещо, то друга част от селата за по-сигурно бяха „скрити” зад обезкуражаващото karışık defterler (смесени регистри). Анотацията на един от дефтерите твърдеше, че документът се отнася за населението на нахия Тузлук, но в действителност вътре имаше доста еленски махали, включително и самото Драгийци, без това да е упоменато в текста. Така за малко да изпусна един от най-важните нюфуси за Драгийци. Друг дефтер беше разпарчетосан и фрагменти от него открих под различни сигнатури. По този начин логично вписаните от регистратора заедно с Драгийци съседни на него села и махали се оказаха съвсем нелогично в различни архивни единици. Макар че разчитам имената на повечето от населените места, аз не владея османотурски и нямаше как да съм напълно сигурен какво точно съдържат понякога стотиците страници от конкретната архивна единица.
Водещи ключови думи в търсенето при мен бяха административните центрове Търново/Tirnova (кааза) и Елена/Elena (нахия), като последната присъстваше в анотациите под няколко различни имена: Елена, Елене, Елна, Илена. Дори в една от анотациите името на населеното място липсваше, въпреки че документът се отнасяше точно за него. Утежняващ фактор беше също, че това е широко разпространено женско име и ако не филтрираш стриктно търсеното, понякога излизаха стотици нерелевантни записи. От друга страна, фонетиката на османо-турския се различава съществено от тази на славянските езици и ако анотиращият служител не е запознат със селищната система, за която се отнася документа, наименованията на населените места в анотациите понякога придобиваха доста гротескно звучене. Много ми помогна обстоятелството, че за някои документи се бях подготвил предварително, знаейки техните сигнатури още от времето, когато on-line каталога на архива беше със свободен достъп.
Важно е предварително да знаете къде административно е зачислено интересуващото ви населено място, защото ако е малко, със сигурност ще бъде пропуснато в анотациите. Ниските цени на копията обезсмислят търсенето му сред стотиците страници на някой дефтер, така че ако не се справяте с османотурския или не разполагате с много време, по-добре е да купите целия дефтер на конкретната териториално-административна единица. Ще намерите населеното място по-късно с помощта на преводача, ако разбира се имате късмета да не сте попаднали на сбъркана анотация или регистър с повредени или липсващи страници (виж по-горе). Административната принадлежност е важна също за идентифициране на населените места с дублиращи се имена.
Езиковата бариера
Макар да е препоръчително, не е необходимо да владеете съвременен турски (türkçe) за да си свършите работата в архива. Имайте предвид, че английският не е на почит в тази институция и докато на регистратурата можеш да се справиш някак, на другите места положението е отчайващо. За щастие живеем в 21 век и езиковата бариера вече не е толкова непреодолим проблем, както беше преди. Много вероятно е някой от изследователите в читалнята да владее английски на прилично ниво и да ви помогне в комуникацията с администраторите, както се случи с нас. Друга алтернатива е да ползвате Google Translate – няма да ви изненадам ако кажа, че инсталирано предварително на смартфона, приложението върши чудеса! Справя се с текст, картинки и глас. Можете да сканирате монитора за превод на непознатите думи от менютата на търачката или анотациите. Накрая го изпробвах дори в директен разговор с един от администраторите. Чувствах се малко неловко, но машинката се справи чудесно. Разбрахме се. :)
Необходимостта от владеене на османотурски (оsmanlıca) е в пряка зависимост с поставените цели. Регистровите документи от вида нюфуз и йоклама дефтери (с каквито най-често работят генеалозите) имат проста, строго дефинирана структура и боравят с ограничен лексикален апарат. Тези особености дават възможност на човек да се ориентира в тях дори и да не владее езика. Достатъчно е да знае как се изписва наименованието на населеното място. Подобен подход не е много продуктивен за обемисти документи, но все пак може да свърши работа в ситуации, когато анотациите не помагат. Разбира се, ако имате по-сериозни изследователски цели, постигането им е немислимо без владеене на османотурски поне на елементарно ниво.
На по-амбициозните препоръчвам да се опитат да научат поне азбуката и да се упражнят в четене на кратки елементарни думи. Не е толкова страшно – азбука като всяка друга, а в интернет е пълно с помощни материали. След известо време ще установите как постепенно започвате да разчитате най-лесните думички в тази непонятна за нас арабица. Това са имената на българите. :) Сред тях ще бъдат и онези най-скъпи и свидни за вас имена на вашите предци. Ще се „запознаете” с вашия четири, пет или дори шест пъти пра-дядо, с неговия брат, техните синове и внуци…Чувството е неописуемо! Ако ли пък не можете да се престрашите или просто не ви се занимава, винаги можете да ползвате услугите на преводач.
Хранене
Всеки, който е ходил в Турция е вкусвал от чудесната им храна, но на територията на архива това няма как да се усети. При нашето посещение, дали заради епидемиологичната обстановка или поради друга причина, нямаше къде да се обядва. В близост също не видяхме заведения за обществено хранене. Все пак, ако ви прималее от глад или жажда, намиращият се в подземието на архива бюфет може да спаси положението с ограниченото си меню от безалкохолни напитки, чай, кафе, бисквити, вафли и някакви сандвичи.
Къде да отседнем
Най-близкият хотел е Tempo – непретенциозен, сравнително евтин и общо взето добре поддържан. От хотела до архива се стига пеша за около 15-20 минути, обаче от архива до хотела ще ви трябват поне 40! Причината за подобна „аномалия” е, че хотелът се намира на върха на едно стръмно 100-метрово плато, а архивът е в неговото подножие. Ходилите в Истанбул знаят, че мегаполисът е разположен в силно хълмиста местност и равните места са предимно по бреговете на Златния рог и Босфора. :)
Защо написах всичко това?
Написах го за да покажа, че стореното от мен може да бъде по силите на почти всеки човек. Помислете си само как по времето на социализма посещението в Истанбулския архив е било бленувана мечта за цяло едно поколение османисти, а днес е толкова лесно осъществима цел. Живеем в глобализиран свят и е грехота да не се възползваме от възможностите, които ни предлага. Не само за шопинг в Одрин или почивка в Анталия. Нека направим нещо полезно и за миналото си – нашето, личното. Само така ще проумеем по-добре онова общото, националното, което поради политическата конюнктура не винаги ни се представя по подходящ и обективен начин.
Вярвам, че всеки може да направи тази стъпка по пътя към своето минало. И няма никакво значение по кой точно път ще стигне до целта – по описаният тук или съвсем друг. Духът на неговите предци ще оцени подобаващо стореното, каквото и да е то. Ако смятате, че в родовото си проучване сте изчерпали всички възможни източници в България, много вероятно е да намерите още полезни документи в Истанбулския архив. Следите на вашите предци са там и чакат да бъдат „открити”. Направете го!
___________________
* Този текст е написан през 2021 г., така че е възможно част от информацията да е загубила своята актуалност.
Истанбул - вечер над Златния рог |